Start > James Joyce > boektitel

James Joyce: Finnegans Wake

  • Beschrijving
  • Recensies

Oorspronkelijke titel: Finnegans Wake, 1939
Vertaling: Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes
Uitgever: Atheneum, 2002
ISBN13: 978-90-253-2279-3ISBN: 9789025322793

Tweetalige uitgave, vertaling conform de 3e druk Faber en Faber (met auteurscorrecties)


Flaptekst / Beschrijving

Finnegans Wake houdt zich op tussen slapen en waken, in een bewustzijnstoestand waarin de hele wereld, en vooral alle taal van de wereld samenkomt. Mythen, volksverhalen, losse anekdotes, liedjes, maar ook reclameslogans, wetenschappelijke formules, woordenreeksen, krantenfrasen, alledaagse conversatie zijn de grondstof voor een hallucinerende verkenning van de werking van de menselijke geest in droomtoestand. De taal heeft daarin een onnavolgbare hoofdrol: klanken, betekenissen raken in elkaar verstrikt, gaan met elkaar op de loop, en trekken de lezer een wereld binnen die tegelijk vreemd en vertrouwd is.

Joyce werkte zeventien jaar aan Finnegans Wake. Aanvankelijk heette het manuscript 'Work in Progress', een titel die uitdrukt hoe voor Joyce het schrijven aan dit werk een voortdurend onderzoek was. Niet alleen naar de diepten en verborgen hoeken van de geest, maar ook naar de fundamenten van onze cultuur en naar de kracht van symbolen en mythen.

Nooit eerder verscheen Finnegans Wake in een Nederlandse uitgave. Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes brachten het Engels van Joyce over naar het Nederlands, waarbij aan zoveel mogelijk idiomatische eigenaardigheden recht werd gedaan. Hoe ze daarbij te werk gingen is van woord tot woord te volgen in de parallelweergave van het origineel, dat voor deze uitgave geheel opnieuw werd gezet, precies volgens de oorspronkelijke regel- en pagina-indeling. Een aantal tekstvarianten met bronvermelding completeert deze monumentale uitgave.

James Joyce (1882-1941) wordt beschouwd als de belangrijkste en meest vernieuwende auteur van de twintigste eeuw. Hij had al meesterwerken als Dubliners, A Portrait ofthe Artist as a Young Man en Ulysses op zijn naam staan toen in 1939 Finneaans Wake verscheen.

Robbert-Jan Henkes (1962) vertaalde eerder uit het Russisch romans van Anatoli Mariëngof en een scenario van Andrej Tarkovski.
Erik Bindervoet (1962) publiceerde eerder een aantal lange gedichten, waaronder 'De saaiste jongen ter wereld' en 'De schilder en zijn model', en de bundel Aap.
Samen schreven zij o.a. De Intocht van Christus in Amsterdam, Arthur Schopenhauer: een oorlogsverklaring aan de geschiedenis en deel I van de Kapitein Iglo-sage.

Recensies

  • Een oceaan van verklankte waanzin - Piet Meeuse, NRC Handelsblad, 14-04-2002
  • Schrijven is grappen, gesprek met de vertalers van Finnegans Wake - Pieter Steinz, NRC Handelsblad, 14-04-2002
  • Terug naar de rivierbron - Arend Evenhuis, Trouw, 05-04-2002